quinta-feira, 7 de setembro de 2006

"La donna é mobile" - Rigoletto

La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensiero

Sempre un'amabile
leggiadro viso
in pianto o in riso
è menzognero

La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier

È sempre misero
chi a lei s'affida
chi le confida
mal cauto il core

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore

La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier

E aqui, uma possível "tradução" livre para o inglês destes versos (que só em italiano concentram a força original), compilada de inúmeros websites na internet.
Acreditem. Existem traduções piores.

Woman is fickle (movable),
like a feather in the wind,

she changes her voice,
and her thoughts


She's always sweet,
Her face is pretty,
Whether she's laughing or crying
Or telling a lie.

Woman is fickle (movable),
like a feather in the wind,
she changes her voice,
and her thoughts
,
and her thoughts,
and her thoughts


Always miserable,
he that trusts in her

who confides in her,
his unwary heart!

Yet nobody
feels fully happy

who on that bosom
doesn't drink love,

Woman is fickle (movable),
like a feather in the wind,
she changes her voice,
and her thoughts,

and her thoughts,
and her thoughts!

Dramático, inesquecível e belo!
Se alguém conseguir uma boa tradução para o português pode comentar.

Nenhum comentário: