Imagem: Carlos Silva
Todo ano, nesta época nazarena, eu acabo trasladando velhas memórias dos tempos em que dei aulas de inglês no finado Modern English Center.
Influenciado pelo clima de festa, apliquei uma redação valendo nota, com o tema "Trasladação and Círio de Nazaré".
Ainda recordo da curta e original redação de um aluno minimalista:
"Trasladação, many people. Círio de Nazaré, nor if talks".
(tradução livre: Trasladação, muita gente. Círio de Nazaré, nem se fala).
Pode haver síntese melhor da grande festa da nossa padroeira?
3 comentários:
Eu teria escrito: receita. Reserve uma berlinda e deixe uma única N. S. de Nazaré descansando. Adicione muita gente e vá misturando sem parar. Acrescente uma gotas de lagrima (a gosto) e cubra tudo com uma camada bem consistente de fé. Pronto! Para a Trasladação sirva morno, no jantar, acompanhado de muita luz borbulhante. Para o Círio sirva quente, no almoço, regado a muita emoção.
Bru acabou de me advertir que a redação seria em inglês. Ok!
Recipe. Reserve in a carriage bowl a unique N. S. Nazareth and let resting. Add a lot of people and non stopping mixing. Add some tear drops (to taste) and cover everything with a consistent layer of faith. Ready! Trasladação: to serve warm, at dinner, with lots of bubbly light. Círio: to serve hot, brunch or lunch, washed down with lots of emotion.
Não esquece que vale nota...
Silvina, you've got straight A's!!!
Postar um comentário