terça-feira, 31 de janeiro de 2012

Denia - Manu Chao

Eis aqui uma música que sempre desejei compartilhar. A única razão que me impedia, era entender minimamente sua origem, história e principalmente, a letra. Na verdade um estranho mistério a envolve, como tentarei demonstrar no post. Quem sabe, algum dos leitores não consiga esclarecer melhor?

Para mim, Denia chegou através do álbum Proxima Estacion-Esperanza (2001) de Manu Chao. Contudo, segundo a Wikipedia, ela nasceu como A Tulawin, composta pelo algeriano Hamid Cherlet, conhecido pelo nome artístico de IdirA Tulawin é em Kabyle, uma língua estranha de um certo grupo étnico algeriano. Quem desejar conhecer a letra original, é só clicar aqui.
Pelo que pude entender, Manu Chao a lançou como Denia, em um versão muito particular, em parceria com o próprio Idir . Encontrei no Lyrics Translate a curiosa tradução abaixo, do árabe para inglês, onde Denia aparece traduzida como Life.

Life

Poor Algeria
Life beats in the rhythm of your dismay
Life itself is a lie
My heart aches to watch you
Poor Algeria
Life through your eyes
Life as lie
Life swarming with police
Life soaked with
mothers' tears
Life racked with madness
Poor Algeria
Who really cares
in America about
what’s happening in Algeria?
Who really knows??
Entretanto, confundindo tudo, o Vagalume apresenta uma outra tradução para a A Tulawin. Em francês, que não tem nenhuma semelhança com a tradução de Denia para o inglês do Lyrics Translate. Vejam abaixo.

A TulawinIdir
Je suis, la prisonnière de la famille que tu chasses Je suis le corps, par leurs viols, dévasté Je suis la vie, par leurs haines, pourchassée Je suis l'âme, par leurs horreurs, torturée 
ghas d rrmel yergh d adfel yessan D azru yehfan ttin ay t tamurt-iw Mazal t beddedd, ur t ghellid ara Ssefdd imettawen-im a tamurt-iw 
Même si c'est du sable chaud ou de la neige cassante, c'est mon pays. Tu es encore debout tu n'es jamais tombé Sèche tes larmes, c'est bientôt fini... 
Je suis le coeur, par leurs barbarie, cessé Mais je suis le courage des combats retrouvés Béante est ma blessure J'ai mal à mes enfants décapités À Louness, à Tahar, à Aloula assassinés 
A tulawin, a tihninin Ssut tirugza a timazighin A tulawin, ittijen yefsin Tufrar tagut afus tighratin. 
Femmes douces, femmes éternelles Courageuses, libres! Femmes-soleil, femmes-lumière C'est bientôt fini... 
J'ai mal à ma soeur souillée, par ses violeurs innocents Ces faux dévauts, ses imam instructeurs Précheurs d'une haine venue de l'enfer Aveugle de la vie, ils ignorent que souffrir n'est pas prier Que subir n'est pas abdiquer ... ABDIQUEZ ! 
A tamurt imazighen D imezwura ay t izedghen Wer t tnuzu wer t rehhen Wer t ttawin yaadawen. 
Pays des hommes libres Berceau des Imazighen Tu n'es ni à vendre Ni à louer! 

Percebam que Denia e A Tulawin, são a mesma música!!! Como fica então?
Bem. Enquanto a resposta não chega, ouça Denia e seu ritmo hipnótico.

Um comentário:

Carlos Barretto  disse...

Cara Violeta.
Obrigado pela sua contribuição. Por alguma razão, até o momento, o blogger não permitiu que eu publique seu comentário.
Talvez seja questão de tempo para que ele apareça no Painel de Controle e eu possa então autorizá-lo.

Abs