La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensiero
Sempre un'amabile
leggiadro viso
in pianto o in riso
è menzognero
La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier
È sempre misero
chi a lei s'affida
chi le confida
mal cauto il core
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore
La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier
E aqui, uma possível "tradução" livre para o inglês destes versos (que só em italiano concentram a força original), compilada de inúmeros websites na internet.
Acreditem. Existem traduções piores.
like a feather in the wind,
she changes her voice,
and her thoughts
She's always sweet,
Her face is pretty,
Whether she's laughing or crying
Or telling a lie.
Woman is fickle (movable),
like a feather in the wind,
she changes her voice,
and her thoughts,
and her thoughts,
and her thoughts
Always miserable,
he that trusts in her
who confides in her,
his unwary heart!
Yet nobody
feels fully happy
who on that bosom
doesn't drink love,
Woman is fickle (movable),
like a feather in the wind,
she changes her voice,
and her thoughts,
and her thoughts,
and her thoughts!
Dramático, inesquecível e belo!
Se alguém conseguir uma boa tradução para o português pode comentar.
Nenhum comentário:
Postar um comentário