sábado, 17 de maio de 2008

La Lune Blanche / Luar Nevoento*

La lune blanche ====O luar nevoento
Luit dans les bois ==== Cáia a floresta;
De chaque branche ====Parte um lamento
Part une voix ====De cada fresta
Sous la ramèe... ====Sob a ramada...
O bien-aimée ====Ó minha amada...

Létange refléte, ====No lago, espelho,
Profond miroir, ====Reflete a imagem
Le silhouette ====Salgueiro velho,
Du saule noir ====Cuja ramagem
Oú le vent pleure... ====Ao vento chora...

Rêvons: c'est l'heure. ====Do sonho é a hora!

Un vaste et tendre ====Vasto e profundo
Apaisement ====Quebrantamento
Semble descendre ====Cai sobre o mundo,
Du firmament === Do firmamento
Que l'astre frise... ====Que a lua iriza.
C'est l'heure exquise. ====Hora indecisa...


* Verlaine, J P. Publicado em La Bonne Chanson
(trad. Machado Coelho)

2 comentários:

Carlos Barretto  disse...

O tradutor é outro poeta.

Itajaí disse...

Sim, daí porque é mais correto falar em transcriação do que tradução, que remete a uma linearidade não poucas vezes insossa. Mas, para isso, o tradutor tem de possuir um domínio notável do autor e das línguas.